Трудности перевода как пища для срача
May. 25th, 2018 10:35 amУ меня плохо с английским, поэтому если я чего-то не понимаю то лезу в гугл или к жене-переводчику для уточнений - че это за херня? Но так делают не многие, не то что читатели а даже и переводчики и переводят дословно, что во многих случаях оборачивается эпичными фейлами и из-за чего многие выглядят дебилами. Учитывая что серьезная доля контента в рунете - это переводы с английского, учитывая что средний уровень переводчиков не очень высок, я всегда когда есть сомнения - смотрю первоисточник, но в массе никто себя этим не утруждает, сразу бросаясь критиковать прочитанное, уверенный что перевели правильно. Хуй там как говорится.
Два показательных примера которые регулярно всплывают в срачах.
1. Пробирка со спорами сибирской язвы или чего-то там в ООН, в оригинале васян сказал что-то типа "... такого количества достаточно для...." и помахал пробиркой. Надмозги уверены что это он мол притащил споры в ООН и все дела.
2. Вчера бомбануло, в оф отчете по боингу MH-17 написали "fingerprints", что дословно переводится как "отпечатки пальцов", в русском у этого словосочетания значение однозначное, а вот в английском оно имеет более широкое значение, означая совокупность каких-либо признаков, примет и прочего что позволяет однозначно что-либо идентифицировать, перевести это можно как "характерные признаки" или "уникальные признаки", позволяющие однозначно идентифицировать объект, так-то если почитать можно узнать что у англоязычных и компьютеры например имеют отпечатки пальцев.
В общем первоисточники рулят, а дословный перевод не самый точный.
Два показательных примера которые регулярно всплывают в срачах.
1. Пробирка со спорами сибирской язвы или чего-то там в ООН, в оригинале васян сказал что-то типа "... такого количества достаточно для...." и помахал пробиркой. Надмозги уверены что это он мол притащил споры в ООН и все дела.
2. Вчера бомбануло, в оф отчете по боингу MH-17 написали "fingerprints", что дословно переводится как "отпечатки пальцов", в русском у этого словосочетания значение однозначное, а вот в английском оно имеет более широкое значение, означая совокупность каких-либо признаков, примет и прочего что позволяет однозначно что-либо идентифицировать, перевести это можно как "характерные признаки" или "уникальные признаки", позволяющие однозначно идентифицировать объект, так-то если почитать можно узнать что у англоязычных и компьютеры например имеют отпечатки пальцев.
В общем первоисточники рулят, а дословный перевод не самый точный.
no subject
Date: 2018-05-25 08:46 am (UTC)no subject
Date: 2018-05-25 08:48 am (UTC)no subject
Date: 2018-05-25 09:06 am (UTC)no subject
Date: 2018-06-05 05:57 pm (UTC)no subject
Date: 2018-06-05 06:00 pm (UTC)А уж сленг...Тут сами американцы не угонятся.
no subject
Date: 2018-06-05 05:56 pm (UTC)Доморощенные россиянские переводчики даже своего родного не знают, а вы от них иностранный требуете
после курсов Марьиванны.
Там вон дурак, бывший мент Гоблин в переводчиках-гуру ходит с "английским без словаря". Вы...тож, понимаете ли,
слишком уж требуете.Вата и так жрёт всё без разбора.
Я как-то собирала коллекцию ляпов да перестала.Много слишком.
no subject
Date: 2018-06-05 06:53 pm (UTC)no subject
Date: 2018-06-09 03:22 pm (UTC)no subject
Date: 2018-06-09 03:27 pm (UTC)no subject
Date: 2018-06-09 03:39 pm (UTC)no subject
Date: 2018-06-09 04:37 pm (UTC)